Como irritar uma leitora
O ano passado comprei um livro que era o primeiro de uma trilogia. Normalmente não compro livros que fazem parte de séries. Não tenho paciência para esperar que o autor se lembre de escrever o resto, que a editora se lembre de publicar e depois posso não ter dinheiro...As séries, especialmente aquelas mais longas, exigem um certo nível de compromisso, e eu não aprecio isso. No entanto trouxe aquele livro, li, gostei e fiquei a aguardar pelo segundo volume. Ora, assim que soube que ia ser lançando comecei logo a fazer planos para o comprar. Também tenho direito a uma pequena extravagância de vez em quando...Mas entretanto descobri através da blogosfera literária algo inquietante: ao que parece o livro foi lançado sem os capítulos finais. Fiquei tipo wtf? Não percebi ainda o que será feito desses capítulos, se foram eliminados (já não era a primeira vez que uma editora se lembrava de cortar á história), se vão ser incluídos no terceiro volume ou se vão formar outro livro...Inclino-me fortemente para a terceira hipótese. É uma trilogia no original mas a editora vai desdobrar em quatro e provavelmente vai cobrar um preço insano por eles. Acho uma chulice e não vou comprar - pagar dezassete ou dezoito euros por um livro que nem está completo?
Irrita-me isto de as editoras portuguesas venderem livros aos quartos. Aconteceu com as Crónicas do Gelo e do Fogo: aquilo são cinco livros no original, em português já perdi a conta. O 1Q84 do Murakami são dois e não três. Se estiver enganada corrijam-me, de qualquer o que não faltam são exemplos. É ridículo...E já não basta publicarem assim como a maior parte das traduções deixam a desejar. Atenção que eu não disse que são todas porque há de facto editoras que demonstram brio no que fazem mas outras...Até não ligo muito a pequenos erros, especialmente desde que comecei a ler edições mais baratas tipo as da book.it que não são nenhum primor, mas nem seis euros custam...Agora se pago vinte euros por um livro o mínimo é ter sido revisto. É que não é uma vírgula no sitio errado ou uma falta de acento. São letras "comidas", frases sem sentido...Num dos livros da Jodi Picoult que tenho traduziram á letra o termo Grilled Cheese...Sim, a personagem vai a um café pedir um queijo grelhado. E eu fiquei tipo como é que se grelha um queijo? Derrete! Se ainda fosse panado...Enfim, bastava colocarem as palavras no google para perceberem que era uma tosta de queijo. E no livro que estou a ler agora traduzirem á letra cheesecake. A personagem tira um bolo de queijo do congelador...Tudo bem que se perde muito numa tradução, é normal. Não deve ser canja traduzir os Irmãos Karamázov do original (acho que nem há...), mas também não é razão para se fazer um trabalho medíocre.
Sem falar dos preços claro...Quem pode pagar vinte euros por um livro sempre que lhe apetece? Se em alguns casos até se pode vagamente compreender, noutros...A edição do Admirável Mundo Novo que anda para aí custa 17 euros e não é propriamente um calhamaço. O Triunfo dos Porcos também custa isso, não sei porque razão. Nem chega ás duzentas páginas e é uma edição perfeitamente normal. Eu que gosto de clássicos e romances históricos então estou sempre tramada...Face a isto não é de admirar que quem posso prefira comprar no original, ou que se arranjem os livros por outros meios. Estas editoras agastam um leitor.